848 keer bekeken

Loyset Compère

  • zaterdag 05 november 2016 @ 18:45
    #3
    reactie op (#1) penrose

    Ik lees dit nu pas. Maar u zult niet gedaan krijgen dat in Frankrijk Arras, Atrecht genoemd gaat worden. Overigens, die dubbele naam triggerde mij om een keer in Atrecht/Arras op bezoek te gaan.......

    onderschrift.jpg

  • woensdag 07 september 2016 @ 10:10
    #2

    Als ik de vertaling van namen zie doorheen de geschiedenis, dan zien we dat in de periode van de "oude muziek" alles werd vertaald, tot de namen van de componisten toe, veel Vlamingen kregen Italiaanse namen toen ze in het buitenland, in casu Italië werkten. Dus ik vind vertalingen een normale zaak, kwestie soms om een naam van een stad te kunnen uitspreken. Grote steden, werden altijd vertaald, en Belgische en Frans-Vlaamse steden/gemeenten zeker. Zelfs de Belgische Spoorwegen geven Nederlandstalige namen op in hun tabellen voor Waalse gemeenten/steen (die vroeger dikwijls Vlaams waren). 

    Maar dat is dan ook mijn persoonlijke mening.

  • woensdag 07 september 2016 @ 08:10
    #1

    In de inleiding worden plaatsen genoemd zoals het bisdom Atrecht en Kamerijk, alsook het stadje Sint-Omaars.

    Maar in feite bevinden zich deze steden in het huidige Frankrijk onder de namen Arras, Cambrai en Saint-Omer.  Deze streek wordt dan ook terecht Frans Vlaanderen genoemd.

    En aangezien Loyset Compère meestal voor het Franse hof componeerde, is het niet zo verwonderlijk dat de koning hem de Franse nationaliteit toekende...

    Persoonlijk heb ik het nogal moeilijk met het 'vertalen' van stadsnamen.  Steden die oorspronkelijk Frans waren, moeten Frans blijven, zoals bijvoorbeeld Tournai (Doornik) en Mons (Bergen).  Maar anderijds zouden VLaamse namen dan ook Vlaams moeten blijven, zoals het hierboven vermelde Atrecht. 

    't Is maar een mening, hoor!

    marc